Maviye boyanmış mavilikte!
Nel blu, dipinto di blu, Domenico Modugno’nun halk arasında ve bizler tarafından Volare olarak bilinen, hiç eskimeyen şarkısıdır. Domenico ve Franco Migliacci tarafından yazılan şarkının çıkış tarihi 1958. Sekizinci Sanremo Müzik Festivalinde birinci olan şarkı, aynı yıl Eurovision Şarkı Yarışmasında üçüncü olmuş.
Alla zampa di ogni uccello che vola è legato il filo dell’infinito.
Victor Hugo, I miserabili
(Uçan her kuşun ayağında sonsuzluğun ipliği bağlıdır)
Haydi ayaklarımıza birer sonsuzluk ipliği bağlayıp İtalya’nın üzerinde uçalım, o güzelim yerleri bir de kuş bakışı izleyelim:
(Siena yanlışlıkla Viena yazılmış videoda)
Şarkının sözlerinin Türkçe çevirisi:
https://lyricstranslate.com/tr/nel-blu-dipinto-di-bluvolare-maviye-boyanan-mavilikte-u%C3%A7mak.html
Beni en çok o selvili yol büyüledi, balkondan üç selvi ağacına bakıp Toscana’da olma hayali kurabiliyorsam Val d’Orcia’da kuş olup uçarım kesin!
sono un uccello
l’animale più bello
volo canto ballo
(ben bir kuşum, en güzel hayvan, uçarım şarkı söylerim dans ederim)
Haiku deyip geçmeyin, üç dizecikte sırasıyla articolo indeterminativo, bir sonraki konumuz superlativo ve presente indicativo tekrarı yaptım çaktırmadan.
l’uccello é sempre libero
sia nel cielo che su un albero
con il suo bel cuore d’oro
(kuş daima özgürdür, ister gökyüzünde ister bir ağaçta, güzel altın kalbiyle)
Son olarak da Türkçe bir haiku denemesi:
uç uç yorulunca kon
ister kuş ol ister drone
ya da bir uçan balon
Bu arada, Vincenzo’yu soranlar var aranızda, hamdolsun sta bene, soranlara saluti (selamlar) gönderiyor. Yalnız günden güne zayıflıyor, başlarda daha havalıydı.
Bana baktıkça eriyor gibime geliyor. Son günlerde biraz farklı bakmaya başladı o güzel yosun yeşili gözleriyle. Ben de balkona çıkarken üstüme başıma, pijamama çekidüzen verir, saçlarımı belime kadar açar, hatta tarar oldum. Gerçi biliyorum l’amore è cieco (aşkın gözü kördür) ama olsun.
Benden en fazla bir beyaz dizi yazarı ya da haiku şairi çıkar lo so (biliyorum)!